06月30日 星期一
党风廉政信箱
中文 English
您当前的位置 : 首页 > 科学研究>科研动态

外语教研部与科研处共同举办《党政文献翻译中的信达切》学术讲坛

发布时间:2020-10-10

 

9月21日上午,外语教研部与科研处共同举办了2020年第14期学术讲坛。北京外国语大学高级翻译学院副院长李长栓教授作了题为《党政文献翻译中的信达切》的报告。外语教研部全体教师、科研处、国交部相关人员以及部分硕士研究生参加了本次讲坛。

 

     

李教授从“信、达、切”的概念讲起,概述了文献翻译中的标准以及实现“信、达、切”的重要意义,强调现实中的译者需要具备批判性思维,其理解水平需要接近、达到甚至超过作者水平。李教授以党的十九届四中全会文件为例,讲解了翻译思路和方法。接着,李教授详细阐述了如何实现“信、达、切”,并从用词准确、语言简洁明了、避免中式英文、句子结构完整等角度一一举例说明,对一些传统译法进行改良,使其更符合中文语义,表达更加贴切。李教授还联系《习近平谈治国理政》的中英文版本,对时下流行的党政语言进行了解析,进一步佐证了对外宣传中实现翻译“信、达、切”的必要性。李长栓教授认为,翻译是为服务于某些目的、某个受众,并且会受多种因素的影响,理应考虑译文是否切合用途。尤其在翻译博大精深的政策类文献时建议采用发布解读版的方式予以阐明,从而避免对外传播过程中的误解和偏差。

最后,李教授与在座师生进行了热烈的讨论,强调了调查研究的重要性,对于事关重大的党政文献的翻译需要基于大量的文本解读和政策调查,以达到翻译准确,实现有效宣传的目的,并激励大家在学术调研中追求精益求精、不断探索。

 

 

        (外语教研部张静审核:王全珍责编:刘存荣)

 

相关链接